Емилиян Станев в Румъния

 
През ноември м.г. букурещкото издателство "Лидер" публикува книгата на Иван Сарандев "Литературна анкета с Емилиян Станев" в превод на Анка Ирина Йонеску. Книгата бе представена на 22.11.2014 г. на Панаира на книгата "Гаудеамус". Тази творба на известния ни литературен критик е първата засега негова книга, преведена на румънски. Преводачката проф. д-р Анка Ирина Йонеску е дългогодишен преподавател в Букурещкия университет, специалност "Чешка филология", изтъкнат преводач с преведени над 100 заглавия.
Преводът е направен с любов и желание да се предаде на румънски колкото може по-вярно духа и атмосферата, идеите и образите в съдържанието на тази книга - книга-откровение, книга, събрала в себе си житейския опит, мислите, чувствата и интелектуалните прозрения на един от най-известните български писатели. Преводът се придържа плътно към оригинала, запазва последователността и точно изброява всички подробности. Преводачката вниква в смисъла на всяка дума и същевременно съхранява непокътнат цялостния художествен стил, като запазва изключително точно равновесието и хармонията на фразата, сбитостта на изразните средства. Авторовите идеи обличат изцяло нова дреха на езика, на който са преведени. А за да бъде всичко ясно представено на румънския читател и поради голямата отговорност към текста, Анка Ирина Йонеску е сметнала за необходимо да снабди книгата с бележки към румънското издание: "Като се има предвид, че авторът дава многобройни подробности около много личности и важни събития от историята на българския народ, по-слабо познати на румънската читателска аудитория, сметнахме за необходимо да въведем под линия обяснителни бележки.”
Появата на този превод е още едно доказателство за дългогодишните добросъседски отношения между румънската и българската културна общественост, знак за приятелството и уважението, което румънският народ винаги е изпитвал към българския.