Кръстан Дянков 2015
Годишна награда за преводе учредена през 2007 г. и бе връчена за девети пореден път. Тя се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български - между 1 януари 2014 г. и 15 октомври 2015 г.
Тази година Фондация „Елизабет Костова“ получи 31 номинации за 26 превода, направени от 22 преводачи на художествена литература от английски на български език. Краткият списък на преводите, номинирани за наградата тази година, включва:
1. Ангел Игов за превода на "Умни деца" от Анджела Картър (изд. "Алтера", 2014);
2. Бистра Андреева за превода на "Английски за гълъби" от Стивън Келман (ИК "Жанет 45", 2014);
3. Богдан Русев за превода на "Където луната я няма" от Нейтън Файлър (изд. "Обсидиан", 2014);
4. Димана Илиева за превода на "Обладаване" от А. С. Байът (изд. "АГАТА-А", 2015);
5. Иглика Василева за превода на "Недосегаемият" от Джон Банвил (ИК "Колибри", 2015);
6. Калоян Игнатовски за превода на "Буда от предградията" от Ханиф Курейши (ИК "Прозорец", 2015);
7. Надежда Розова за превода на "Книгата на Лила" от Алис Албиния (ИК "Жанет 45", 2014);
8. Невена Дишлиева-Кръстева за превода на "NW" от Зейди Смит (ИК "Жанет 45", 2014);
9. Петя Петкова за превода на "Изгладнелият път" от Бен Окри (ИК "Прозорец", 2015);
10. Пламен Кирилов за превода на "Светлината, която не виждаме" от Антъни Доер (изд. "Сиела", 2015).
Журито в лицето на Амелия Личева, Витана Костадинова и Владимир Трендафилов награди с Голямата награда Иглика Василева за превода на "Недосегаемият" от Джон Банвил, а с поощрителната - Бистра Андреева за превода на "Английски за гълъби" от Стивън Келман.
К
Коментари от читатели
Добавяне на коментар