Думи срещу думи ( литература), брой 38 (3095), 06 ноември 2015" /> Култура :: Наблюдатели :: Записките на незнаещия
Български  |  English

Записките на незнаещия

 

Форд Мадокс Форд. „Добрият войник“. Превел от английски Йордан Костурков. ИК „Панорама“, 2015. Цена 15 лв.
 
Едва ли има друг роман, чийто разказвач толкова често да казва: „Не знам“. В лицето на Джон Дауъл, заможен американец, който пътува из Европа с болната си от сърце жена, имаме човек, който съмнително често твърди, че не знае какво точно се е случило, че не разбира какво става около него и че не знае нищо – нищичко – за човешките сърца. Той не знае, че милото британско семейство Ашбърнъм, което среща в един немски лечебен курорт, не е такова, каквото изглежда; не знае, че болестта на жена му е само претекст да избягва физическа близост с него; не разбира кога и как Едуард Ашбърнъм става любовник на неговата съпруга.
Или поне така казва; но не е нужно непременно да му се вярва. Всъщност, през цялото време доверието на читателя е силно разклатено, защото личи как твърденията на Дауъл се разминават с информацията, която съдържа разказът му. Той или наистина нищо не разбира – и нищо не прави през цялото това време, в което хората около него се прелъстяват, побъркват и самоубиват – или е подмолен, сръчен манипулатор, който направлява техните кризи и читателските впечатления.
Последната думичка е важна, защото читателят е принуден да се справя с противоречивите впечатления, които разказвачът създава у него; а и разказвачът гради своя повествователен свят от не докрай ясни, откъслечни впечатления, които той самият често мени. Картината допълнително се усложнява от това, че повествованието на Дауъл не следва хронологичен ред, а прескача между различни моменти от историята. Този монтаж от непоследователни впечатления плюс крайно недостоверния разказвач е сърцевината на техниката, която самият Форд тогава, през 1915, нарича „литературен импресионизъм“. В „Добрият войник“ тази техника е наистина прецизно изпипана и от потенциалната фабула на розов роман прави голяма, силна литература, творба, ключова за европейския модернизъм.
Важно е, че при цялото си незнание и „усукване“, в питанията и прозренията си, същият този разказвач е поразително точен и чистосърдечен; и сякаш тъкмо неговата наивност – престорена или не – му позволява да стигне до тях. „Този свят е странен и удивителен“ – възкликва Джон Дауъл към края на романа. – „Защо хората не могат да получат това, което искат?“ Подобни простички въпроси придобиват смущаваща дълбочина след цялата сложна история, която ни е била разказана по този сложен начин. При това, тя съвсем не се върти само около личните тайни и травми на персонажите. „Добрият войник“ всъщност прави – почти неусетно – прецизен срез на висшето общество и в Англия, и в Нова Англия около началото на ХХ век, с цялото тесногръдие, лицемерие, зле прикрито невежество и фрустрирана енергия, които в немалка степен обуславят крушението на романовите герои. Вярно е, че този силен социален пласт на романа го кара на моменти, особено в първата част, да изглежда малко остарял или подтиква прочита му като period piece. Но амбициозният художествен проект на Форд се нуждае от тази стабилна основа. А необходимостта от познания за човешката душевност със сигурност е ключов момент в целия zeitgeistна модернизма, но дали пък всъщност този патос няма да стане отново актуален и в наши дни, доколкото, сред упадъка на хуманитарното, все повече изглежда, че губим тези познания, вместо да ги усъвършенстваме?
Навярно вече си е проличало, че с подобна гледна точка, подобен разказвач и социален фон, „Добрият войник“ никак не е лесен за превод, което навярно е допринесло за иначе странния факт, че това важно за английския канон произведение се появява в България чак сега. Чест прави на Йордан Костурков, че всячески се е постарал да запази стила на изразяване на Джон Дауъл, изпълнен с колебания и недомлъвки и маркиран с висока лексика и сложни синтактични конструкции. Този криещ се зад думите си разказвач е намерил гласа си и на български език. Някои отделни лексикални неточности не развалят това впечатление. Но в немалко моменти, в които особената гледна точка е изиграла лоша шега на преводача, глаголните наклонения и времена се сменят доста фриволно, логиката на текста се губи и разбирането е затруднено. И все пак, трябва да си даваме сметка, че предизвикателствата от този тип, които отправя текстът, действително са сериозни.
още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”