Ходене по буквите , брой 11 (3068), 20 март 2015" /> Култура :: Културен коктейл :: Ходене по буквите
Български  |  English

Ходене по буквите

 

Хенрик Ибсен. „Драми”. Превод от норвежки Гергана Мей. Издателство „ХЕМУС ГРУП”, С., 2014, цена 20 лв.
Томът представя „Росмерсхолм”, „Хеда Габлер”, „Майстор Сулнес” и „Юн Габриел Боркман”, преведени за пръв път от норвежки . Съставителството и послесловът са на Елизария Рускова, която в „Авторът и неговата епоха” полага живота и творчеството на Ибсен в литературно-философския и в историческия контекст на неговото време, успоредява го с прочути творби в изобразителното изкуство и музиката. Още едно предимство е изготвеното от съставителката приложение „Хенрик Ибсен в България – издадени книги и постановки на драматически творби”. Рускова заявява, че Ибсен се превръща в един от освободителните подтици за бързото и бурно развитие на българската драма в началото на ХХ век. Неговото значение не стихва и днес (това е второ допълнено издание от „Хемус Груп” за десетина години).
 
Здравко Дечев. „Устност-писменост във възрожденската култура. Феноменология на българския глас”. ИК „Жанет 45”, Пд, 2014, цена 12 лв.
Монографията на Дечев е фокусирана върху възрожденския интерес към отношението писмено/устно и гласа като обект на феноменологията, върху представите за словесност на нашите предци и разбиранията им за музата, която отключва словесното изящество, върху морфологията на гласа и неговото съотнасяне с буквата. В увода проф. Амелия Личева пише, че Здравко Дечев събира теория и прагматика и предлага една осъвременена визия за Възраждането, която обвързва проблема за гласа не просто с писмеността, а с комуникативната и изобщо социалната ситуация. И можем да се съгласим, че с това изследване събития като „Изворът на грознохубавите”, „Черешата на един народ” и „Възвишение” стават по-проходими и исторически заземени.
 
Йордан Хаджиев. „То беше що беше”. Издателство „Абагар”, Велико Търново, 2014, цена 10 лв.
Към тази книга ме насочи драматургът Боян Папазов, големият археолог на българското слово между съвременниците ни. Габровският адвокат и инакомислец Хаджиев не показва своя паспорт на нито една от граничните застави на съвременния език – нито там, където се разделят писмено и устно, нито там, където се разделят книжовно и разговорно, никъде… Яростната публицистика и сладостното изящество са размесени простодушно – и великолепно. Книгата вълнува не само със словесния водопад на десетките си истории, но и със способността на автора да отдели хитринката да оцеляваш от свободолюбивата мъдрост.
 
Били Колинс. „Етюд в синьо, каки и млечно зелено”. Поезия. Двуезично издание. Превод от английски Христина Керанова. ИК „Знаци”, Бургас, 2015, цена 15 лв.
Стихотворенията на Били Колинс са доказателство, че дълбината може да бъде общителна, че само на бунищата на всекидневието избуяват прозрения, че стихотворенията са не само вдъхновение, но и крайно акуратна организация. Много е хубаво, че за кратко време разполагаме с трети превод на големия американски поет у нас – и удоволствието е не само от четенето, но и от сравнението на трите книги.
още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”