Думи срещу думи ( литература), брой 36 (2963), 26 октомври 2012" /> Култура :: Наблюдатели :: Градът. Във въздуха
Български  |  English

Градът. Във въздуха

 

Колъм Маккан. „Нека големият свят се върти“ (Colum McCann. Let the Great World Spin, 2009). Превела от английски Жени Колева. ИК „Жанет.45“, 2012
 
Със седмата си книга, удостоена с ред престижни награди, роденият в Дъблин писател Колъм Маккан убедително се заявява като едно от големите имена на днешната англоезична литература, а по-важното е, че създава наистина забележително произведение: мащабно, ангажирано, четивно и майсторски написано.
Всичко започва с едно почти невероятно видение: в една сутрин от не много далечното минало, между кулите на Световния търговски център в Ню Йорк върви човек. Върви по опънато във въздуха метално въже; и не просто върви, а прикляка, подтичва и дори в един момент ляга на въжето. Може да сме чували за Филип Пети, който през 1974 изпълнява този изключителен номер, след като се промъква тайно със съучастници в сградата; може дори да знаем, че тъкмо изпълнението на Пети обгръща с аурата на градската легенда недолюбваните дотогава кули-близнаци. Но може и нищо да не знаем, и да се задоволим с функцията, която изпълнява смайващото видение в хода на целия роман: то служи като рамка, ефирна рамка, висяща във въздуха, която обаче удържа целия поток от истории в могъщо словесно изображение на огромния град – Голямата ябълка, червото на света. Гледката на утринния въжеиграч витае над мислите и усещанията на персонажите, със своето присъствие остранностява преживяванията им и цялостната атмосфера на повествованието. Ефектът, разбира се, е още по-силен за читателя поради добре известната съдба на Световния търговски център. Оттук и натрапчивото усещане – едновременно плашещо и вдъхновяващо – за безтегловност, за крехкост, за лекотата, с която хората и нещата се чупят, но и за лекотата, с която се издигат във въздуха.
А онова, което видението рамкира, е група истории с различни персонажи: ирландски йезуит и неговия брат, проститутки от Бронкс, майки, загубили синовете си във Виетнам, двойка художници от истерично-артистичната бохема на Манхатан. Историите се пресичат или понякога направо се сблъскват – трагично и фатално, макар че дори фаталният свършек на една история тук поражда началото на друга. Очевидно е родството на този метод с прочутия „Рагтайм“ на Доктороу. Неслучайно Маккан също го прилага в работата си с града, с мегаполиса, защото така много ефектно, почти неуловимо, постепенно се очертават контурите на това могъщо, ужасяващо и очарователно пространство, което иначе толкова често – и логично – убягва на повествователните жанрове. Различното от „Рагтайм“ е тъкмо атмосферата на безтегловност, за която говорих, но също и мащабът – не само защото си имаме работа с Ню Йорк от 70-те, а и защото проектът на Маккан изглежда още по-амбициозен от своя предшественик. Съвсем различен е и стилът на писане: вместо ударните телеграфни изречения на Доктороу, тук имаме в някакъв смисъл по-традиционен стил, който обаче създава усещането за пълноводна река, за тиха, но неудържима неистовост.
Анотацията за преводача (похвална практика на издателство „Жанет-45“) ни осведомява, че това е дебютният превод на Жени Колева. В такъв случай си имаме работа с амбициозен, компетентен и определено обещаващ дебют. Не трябва да се премълчават обаче и някои грешки, най-малкото защото повсеместното им разпространение в редица преводи започва да стряска. Такава грешка е, например, преводът на „poem” винаги като „поема“: „Лежаха, оплетени в чаршафите, а той се опитваше да шепне поеми в ухото й“ (с. 104). Дълго лежане ще да е било, ако си представим нещо като „Чайлд Харолд“ или „Пуста земя“, каквото обикновено разбираме на български под поема. По-неприятна грешка е буквалният синтактичен пренос в изречения, съдържащи подсилващи или вулгарни епитети от рода на „bloody”, “damned” и т. н.: „На мен ми пратиха скапана телеграма“ (с. 150). Този буквален превод се среща смущаващо често напоследък, включително и в това издание, а естественият български еквивалент би бил нещо от рода на: „На мен ми пратиха телеграма, дявол да го вземе.“ Факт е, че романът представлява сериозно преводаческо предизвикателство и някои моменти изглеждат просто непреводими, например заглавието на една от частите „This is the house that horse bulit”, преведено като „Това е домът, който кончетата построиха“. Тук имаме алюзия с популярната детска песничка „This is the house that Jack built”, а “horse”, освен „кон“, в градския сленг означава “хероин“, но и на всичкото отгоре е омофон на „whores”, т. е. „курви“ - а в тази глава разказва една от проститутките, която наистина е и пристрастена към хероина. Пред подобно заглавие навярно всеки преводач би бил принуден да вдигне ръце и да направи компромис – впрочем, също необходимо умение. Но наистина, въпреки обективните трудности и някои неподходящи избори, Жени Колева прави сериозна заявка в полето на литературния превод и, преди всичко, дава на българския език един великолепен роман.
още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”