Български  |  English

Луис Карол

 

На лов за Снарк
 
Превод от английски Кристин Димитрова
Художник Яна Левиева
ИК “Колибри”
Цена 12 лв.
 
На лов за смях и смисъл
 
На 1 април 1876 г. (дата, съвсем не случайно подбрана) светът се сдобива със Снарк - същество, чиято главна отлика е, че не подлежи на въобразяване. Повярвайте, не можете да си го представите! По-любопитното е обаче, че именно това е била целта на създателя му - Луис Карол. Когато Хенри Холидей - художник на първото издание на нонсенс поемата “На лов за Снарк” - е готов с рисунките за книгата, Карол отхвърля десетата и последна илюстрация, защото тя изобразявала Снарка. Така и до днес остава енигма как точно изглежда това забележително, но незабележимо от никого същество. То е нещо като времето в часовника - догаждаме се, че витае наоколо, дочуваме как цъка, но така и не успяваме да го зърнем.
Осмина джентълмени, един ботуш и един бобър ще ви демонстрират какво значи “chortle” (кикотя се, хихикам) - дума, измислена толкова отдавна от Луис Карол, но все още жива в английския. Преследвайки Снарка заедно с тази небивала дружина, вероятно е през сподавен кикот да си припомните за своите собствени гонки-агонии подир чутовни цели и да ви досмешее в колко абсурди се забъркваме понякога, за да впримчим смисъла. Смисъл, който подозрително много прилича на Снарка – плашещ като сянка, убеглив, непонятен. (Според биографите на Карол, Снаркът за първи път се вестява в главата на прочутия англичанин по време на боледуването от туберкулоза на неговия братовчед Чарли Уилкокс. За да пропъди демоните на смъртната заплаха, Луис Карол се впуска наум в поетично-иронична “агония в осем пристъпа”).
Има не един начин да обикнете този “литературен особняк” - нонсенс поезията: чрез пиперливите лимърици на Едуард Лиър, невъобразимите животни на Огдън Наш или безподобните приключенства на доктор Сойс… Но едва ли ще откриете дори нещичко от тях, пресътворено на родния ни език така бистро, неподправено смешно, с неукротим размах, но и с бродерийна вещина като “На лов за Снарк” в превод на Кристин Димитрова. Редактор на лова е Владимир Трендафилов, а оформител - Яна Левиева. Това си е - ако ми позволите вметката на още една дума, някога хрумнала на Карол - истински galumph или “подскачане от радост”.
Петя Кокудева


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”