Български  |  English

Учениците са нашето бъдеще

 
Във Франция тече редовният скандал. Този път в центъра е ученичка от ромски произход, която е трябвало да бъде изведена със семейството си в Босна, тъй като възможностите за продължаване на престоя им в страната са напълно изчерпани. Ученичката Леонарда обаче е прибрана от властите директно от училищния автобус, пред погледа на учители и ученици. Едно от следствията бяха няколкодневни многолюдни ученически демонстрации срещу безчовечната политика на правителството, погазващо човешки права.
Почти в същото време, БНТ излъчи в „По света и у нас” репортаж за исканията на Съюза на учениците в България, изпратени до медиите.
Учениците се учат да заучават материал, а не да мислят. Просто някои учители претупват нещата. просто не дават сърцето и душата си в урока, който предават. Има некадърни учители, съжалявам, ако обидя някой... те просто влизат да преподават теорията, излизат си и това е. Учителите под 35 и въобще под 40 знаят по-добре как да комуникират с нас. Случвало ми се е, когато имам по-възрастен учител, да се държи, как да кажа, високомерно с нас, бяха някои от изказванията на учениците в репортажа. В него се посочваше, че членовете на Съюза имат и твърде смела идея - да участват в назначаването на директорите и учителите, като казват своето мнение за съответния преподавател. Такава била практиката в много европейски страни. "Много често се случва някои директори просто да окупират властта и има ученици в някои училища, които не са виждали директорите си с години, знаят, че те са там, но просто не са го виждали никога по коридорите", разкри Диана Парапанова, Съюз на учениците в България.
Тук публикуваме и текст за активността на чешките ученици, публикуван в седмичника Respekt:
Дебатът, който преди няколко седмици група гимназисти започнаха, като поискаха повече субтитрирани програми по телевизията, се превърна в спор за дублажа.
Тези ученици вече доказаха, че знаят как да наложат волята си. Гимназистът последна година Ян Папаяновски и другарите му спечелиха битката срещу проекта на представителите на местната власт да закриват гимназии в Усти над Лабем. Това им даде кураж да променят посоката на исканията си: новата им цел е въпрос, който изглежда вълнува младежите в цялата страна: дублажа.
Учениците са събрали куп аргументи, доказващи защо по телевизията трябва да се пускат само субтитрирани филми – особено английските. Съдейки обаче по първите реакции, очаква ги дълга битка.
За да имат някаква база, от която да излагат намеренията си, Папаяновски и приятелите му основаха Съюз на чешките гимназии, в който членуват ученици от горния курс на 40 училища в Чехия. Едва публикували първото си съобщение, с което известяват, че започват битка с дублажа, и веднага започнаха да получават гневни имейли.
Изглежда, не си даваме сметка за работниците и за възрастните хора, които не знаят английски, казва Папаяновски. Всъщност, интересува ни да покажем, че дублажът пречи на научаването на английския по естествен начин. И по тази причина си струва по телевизията да има повече субтитриране.
Дублажът започва да се използва масово във фашистка Италия през 30-те години на XX век по заповед на диктатора Мусолини, който иска чрез дублирането на чужди филми на италиански да засили патриотизма на поданиците си. След него всички тоталитарни режими възприемат тази практика, включително и комунистическият режим в бивша Чехословакия. Така в Чешката република се създава дългата история на дублажа, която дори падането на комунистическия режим през 1989 година не успява да засегне.
Дори напротив, новият период беше златен век за дублажа, защото на пазара се появи огромно количество американски филми, особено на видеокасети. Дублирахме бързо, с малко хора и качеството рязко спадна, спомня си режисьорът Иржи Страх, който тогава е преживявал от такава дейност.
При нормални изисквания, качественото дублиране на един пълнометражен филм на чешки (студиото Дисни, например, бди за качеството на своите анимационни филми за деца) достига 16 – 24 000 евро. Целият процес, от превода до дублирането в студиото, трае около три месеца. Днес обаче е текуща практика подготовката да трае седмица, а самият дублаж - един ден; има студиа, които предлагат услугата за малко повече от 1 500 евро. Въпреки това, чехите не искат дублажът да се пипа. Според Евробарометър, четири пети от запитаните в Чехия са „за” дублажа, средното число за Европа е 50%.
Дублажът винаги ми се е струвал страшна глупост, казва Ян Папаяновски. За да избяга от дублажа, както стотици свои съвременници, той доскоро отбягвал телевизионните канали и гледал филмите в оригинал по Интернет. Но когато с приятелите открихме това, беше ни ясно, че не можем току така да оставим тази тема, казва той, държейки екземпляр от международно сравнително изследване на базата на данните от Евробарометър за Европейската комисия. От него става ясно, че в страните, в които филмите по телевизията се дублират по-рядко или никак, знанието на английски е чувствително по-добро, отколкото в страните, където дублажът е разпространен. Това си беше предизвикателство, казва Папаяновски.
Опитните учители потвърждават, че, благодарение на телевизията, хората могат да влязат в контакт с чужд език. Най-добре е да се отиде в чужбина, но да слушаш езика в медиите е също прекрасна възможност, обяснява Станислав Рубас от Института по традуктология[1] в Карловия университет. Самият той се пропил с английския език, слушайки ВВС като студент; и до днес, бидейки опитен преводач, си записва понякога изрази или думи, които чува по американските сериали, свалени от интернет. Може да намерите неща, които човек просто няма да открие в речници или учебници, казва той.
Щом нещата са такива, трябва да ги използваме, мисли Ян Папаяновски. Представителите на телевизията са съгласни с него и обясняват, че делът на субтитрираните филми в програмите им се увеличава, тъй като се вслушват в исканията на младежта, изразени в социалните мрежи. Но това увеличение засяга само някои канали, само малка част от телевизионните програми.
Например, само 6% от чуждите игрални и 3% от чуждите документални филми, които са излъчени последната година, са били в оригиналната си версия - използването на субтитри означава намаляване на аудиторията наполовина, сравнено с дублираните. Ян Папаяновски държи сметка за тези контрааргументи: Ние знаем, че няма да променим нещата изведнъж. Това, което ни е важно, е дебатът. Имаме и аргументи, и желание да го водим.
Очевидно възрастовата граница за участие в управлението посредством инструментите на гражданското общество намалява.
К


[1]Традуктология - translation studies (англ.), traductologie (фр.), переводоведение (рус.), translatologie (нем.) – най-общо, наука за превода, преводознание.
 

 



  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”