Български  |  English

Недялка Попова

 
На 27 юли се навърши година, откакто загубихме Недялка Попова – една от големите дами на българското преводаческо изкуство. В неин превод от немски читателите се докоснаха до знакови творби на Е.Т.А.Хомфман (“Принцеса Брамбила”), Лион Фойхтвангер (“Лъже-Нерон”), Роберт Музил (“Гриджа”, както и дневници, речи, есета и афоризми), Томас Ман (“Томас Ман за себе си и за другите”), Е.М.Ремарк (“Трима другари”), Манес Шпербер (“Скритият свят на автобиографа”)... Особен дял в работата на Попова бяха преводът и утвърждаването на Херман Хесе – благодарение на нейното майсторство всички познаваме “Степният вълк”, “Игра на стъклени перли”, “Нарцис и Голдмунд”, “Пътуване до Изтока”, негови новели и приказки... Като редактор в издателство “Народна култура” Попова написа влиятелни предговори или послеслови за Хайнрих Бьол (“Билярд в девет и половина” и “Възгледите на един клоун”), Гьоте (“Лоте във Ваймар”), Р.М.Рилке (“Записките на Малте Лауридс Бриге”), за творби на Хайнрих и Клаус Ман, Ингеборг Бахман, Артур Шницлер и много други средищни автори на немскоезичната модерна литература. Образът на литературна Австрия нямаше да бъде същият без вдъхновението на именитата ни преводачка.
Последният ерудитски превод на Недялка Попова – кафкианският роман на Мариане Грубер “Към замъка” (ИК “ПИК”), още може да бъде намерен в книжарниците.
 
още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”